English in the headlines from the Bangkok Post and the Nation

4 August, 2014: ในฐานะเด็กหลังห้องคนหนึ่งที่กำลังเรียนนานาชาติ ก็อยากจะแชร์สิ่งที่รู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษเกี่ยวกับหัวข้อข่าว วันนี้ผมจะเอา Headline ของ Bangkok Post มาฝาก คือ 'Suited' to be PM = Adj. + to + be + noun จริงๆถ้าเอาหลักไวยากรณ์ก็น่าจะเป็น General Prayuth Chan-ocha is suited to be prime minister (of Thailand). ประมาณว่า พลเอก ประยุทธ์ จันโอชา เหมาะสมที่จะเป็นนายกรัฐมนตรีของไทย ...... คำที่น่าสนใจ คือ 
1. คำว่า General ในที่นี้ไม่ได้หมายความว่า ทั่วไป แต่มันมีความหมายว่า แม่ทัพ นายพล พลเอก ซึ่งในที่นี้ก็คือ พลเอก ประยุทธ์ จันโอชา ส่วน Prayuth Chan-ocha ไม่ต้องถามนะครับว่าแปลว่าอะไร ดิกชั่นนารีคงไม่มี 
2. Suit คำนี้ มีอำนาจเยอะ เพราะมันเป็น คำนาม ก็ได้ กริยา ก็ได้ และ เป็น คุณศัพท์ก็ได้ คือ Suited แปลว่า ซึ่งเหมาะสม ดังนั้น Suit (Suited) ถ้าเป็นนักบอลก็เล่นได้หลายตำแหน่งอะ อย่างน้อย 3 ตำแหน่ง แต่อยู่ที่ Coach ว่าจะให้เขาเล่นตำแหน่งไหน
3. ส่วน PM ในที่นี้คือ Prime minister นายกรัฐมนตรี ภาษาข่าวเขานิยมใช้ตัวย่อมากกว่าตัวเต็ม เพราะเขาไม่มีเวลามากที่จะมาเขียนแบบเต็มๆ แต่ถ้า p.m. / pm/ PM ใช้กับเวลาก็หมายถึง หลังเที่ยง (คำย่อของ post meridiem) relate:{ช่วงเวลาตั้งแต่เที่ยงวันจนถึงเที่ยงคืน}

:Beboy Manyou



4 August, 2014 
Headline จาก The Nation วันนี้ ดูแล้วความหมายไม่ต่างจากของ Bangkok Post ด้านล่าง คือ >> Prayuth right for PM post: Navy commander

(General) Prayuth (Chan-ocha is) right for PM post (Thailand's prime minister post): Navy commander ( กล่าวโดย ผบ.ทร = ผู้บัญชาการทหารเรือ) ประมาณว่า พลเอกประยุทธ์ จันโอชาเหมาะสมสำหรับตำแหน่งนายกรัฐมนตรี กล่าวโดย ผบ.ทร
คำที่น่าสนใจ คือ

1. Right (N./Adj./Adv.) แต่ในที่นี้เป็น Adj. แปลว่า เหมาะสมสำหรับ To be right for + noun

2. Post (N./ VT / PRF) ในที่นี้เป็นคำนาม แปลว่า ตำแหน่ง

3. Navy commander (N.) แปลว่า ผู้บัญชาการทหารเรือ >> Command (N,/VT/VI) >> Command+er (N. ผู้บังคับบัญชา) -er เป็น suffix ตัวที่เพิ่มเข้าไปท้ายคำทำให้กลายเป็นคำนาม ดัง Commander มันเป็นวิธีการสร้างคำวิธีหนึ่งของภาษาอังกฤษ (Word formation)

Beboy Manyou (เด็กหลังห้อง)



5 August, 2014 ภาษาอังกฤษจากฟุตบอล

หลังจากที่ทีมใหญ่(ใจเย็น)ที่สุดในวงการฟุตบอลอย่างแมนยูเอาชนะลิเวอร์พูลไป 3-1 แบบไม่ต้องออกเเรงอะไรมาก ก็มีคำศัพท์ที่น่าสนใจอยู่ วันนี้ผมไปเอามาจากเว็บทางการของสโมสรแมนยู http://www.manutd.com/ เขาใช้สำนวนดีๆที่ว่า Reds come from behind to win the International Champions Cup in Maimi. แปลแบบง่ายๆคือ แมนยูพลิกกลับมาคว้าแชมป์รายการ เนชั่นเเนล แชมป์เปี้ยนส์ คัพ ในเมืองไมอามี (สหรัฐ)

1. Come from behind (to win) หมายถึง ตกอยู่ในสถานการณ์ที่แพ้อยู่ก่อน แล้วสามารถกลับมาชนะได้ในที่สุด หรือ พลิกกลับมาชนะได้นั่นเอง เป็นสำนวนที่สวยงามดี

2. To win................ แปลว่า คว้าชัยชนะ ในที่นี้ คือ ถ้วยเนชั่นแนล แชมป์เปี้ยนส์คัพ

3. In Maimi แปลว่า ในเมืองไมอามี่ ประเทศสหรัฐ

4. Reds ในที่นี้ หมายถึง ทีมแมนยู / นักแตะแมนยู

:Beboy Manyou
 



6 August, 2014 
ยาวหน่อยนะครับ!! ภาษาอังกฤษจาก Headline ของ Bangkok Post วันนี้

Chatty motorists fined >>> Chatty motorists (are/were) fined (by police). ประมาณว่า คนที่ขับรถยนต์ ยานพาหนะในขณะแชท เล่นมือถือ เล่นเกมส์เศรษฐี สร้างแลนด์มาร์ค หรือ พูดคุยโทรศัพท์ (ก็จะ)ถูกตำรวจปรับเงิน (งดกิจกรรมทุกอย่างเกี่ยวกับมือถือในขณะขับรถ)

คำที่น่าสนใจ มีดังนี้

1. Chatty เป็นคุณศัพท์ แปลว่า ซึ่งชอบคุย ซึ่งชอบแชท เป็นคำที่แต่งตัวใหม่เพื่อจะได้ทำหน้าที่เป็นคุณศัพท์โดยการใช้เติม Suffix เข้ามา -ty แน่นอนว่า มันสิ้นสุดด้วยตัวพยัญชนะ T เลยจำเป็นต้องเติม T มาอีกตัว ก่อนใส่ Y เลยกลายเป็น -ty (Suffix) จริงๆตัวตนของมัน คือ Chat (root word) เป็นนามก็ได้ เป็นกริยาก็ได้ แปลว่า การคุยกันแบบสนุกๆ เล่นๆ ไม่จริงใจและไม่จริงจัง / พูด คุย (ไม่เน้นสาระ ไม่เน้นวิชาการ)

2. Motorist เป็นคำนาม แปลว่า คนขับรถยนต์ คำนี้ก็แปลงร่างมาจาก คำว่า Motor ที่แปลว่า รถยนต์ เครืองยนต์ เป็นกริยาก็แปลว่า ขับรถ เป็นคุณศัพท์ ก็แปลว่า ซึ่งเกี่ยวกับพาหนะที่ขับเคลื่อนโดยเครื่องยนต์ คงไม่ใช่รถจักรยานแน่นอน แต่ พอเติม Suffix -ist เข้ามาต่อท้ายคำ ก็กลายเป็นคำนาม Motorist หมายถึง คนขับรถยนต์ แถมยัง เติม -s เข้ามาอีก ซึ่ง S ไม่ใช่คำ แต่มีความหมาย คือ มากกว่าหนึ่ง เป็นรูปพหูพจน์ ดัง Motor-ist-s

3. Fine มีตำแหน่ง 3 ตำแหน่ง คือ ตำแหน่ง คำนาม (ค่าปรับ) คำกริยา (ปรับเงิน) และ คำคุณศัพท์ (ดี สบายดี ละเอียด บาง) แต่ใน Headline นี้ น่าจะแปลว่า ปรับเงิน แต่เขาทำในรูปของ Passive voice ประธานถูกกระทำโดย...... เขาก็เลยเติม -ed เป็น fined แล้วแกล้งคนอ่านโดยการซ่อน V. to be ไว้ คือ มีอยู่ แต่ไม่ปรากฏ อ่าว งง ดีแล้วครับ ตามแบบ passive voice ก็คือ Sub. + V.to be + fined + by + noun (person).

4. ส่วนคำว่า Police คำนี้เมื่อก่อนผมก็เคยงงว่าทำไม Police are........ คำนี้เป็น 2 วิญญาณใน 1 คน คือ เป็นรูปเอกพจน์ก็ได้ เป็นรูปพหูพจน์ก็ได้ ส่วนใหญ่ในข่าวเขาจะไม่นิยมเติม S เป็นการแกล้งคนอ่านไปในตัว

ประมาณนี้ครับ เรียนรู้ไปด้วยกัน เพราะความรู้เกิดจากการแบ่งปัน ถ้ามีรองเท้า แล้วไม่ใช้ ก็ไม่รู้ว่าจะมีไว้ทำไม มีไว้เพื่ออะไร

Beboy Manyou


ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ความแตกต่างระหว่าง maid และ housekeeper แบบย่อ

จับจุดอ่อนของ Informality (ความไม่เป็นทางการในการใช้ภาษาพื้นฐาน)

10 คำคม